PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    pão seco

    gressino | n. m.

    Palito de pão torrado e seco, de tamanho variável e consistência estaladiça (ex.: decorou cada aperitivo com um gressino e azeitonas)....


    fanga | n. f.

    Antiga medida de quatro alqueires para secos....


    fresco | adj. | n. m. | adj. n. m.

    Que está um pouco frio (ex.: água fresca)....


    farinha | n. f.

    Pó proveniente da moagem de um cereal, de um legume seco ou de certas raízes trituradas....


    papo-seco | n. m.

    Pão pequeno de farinha de trigo fina....


    Doce feito com ovos, açúcar e pão, a que eventualmente se juntam frutos secos....


    tendal | n. m.

    Tolda fixa sobre a primeira coberta do navio....


    santoro | n. m.

    Espécie de pão ou bolo que se dá por esmola no dia de Todos os Santos ou de Finados....


    forno | n. m.

    Construção de alvenaria ou de tijolo em forma de abóbada, que se aquece para cozer pão, assar carnes, etc....


    pão | n. m.

    Alimento feito de massa de farinha de cereais cozida num forno (ex.: pão de milho; pão de trigo)....


    faneca | n. f. | adj. 2 g.

    Pequeno peixe da família dos gadídeos (Gadus luscus), frequente nas costas portuguesas e muito usado na alimentação....



    Dúvidas linguísticas


    Encontrei uma resposta que passo a transcrever "Na frase Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante existe uma locução (aquele grupo de jovens) que corresponde a um sujeito da oração subordinada (quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante) com uma estrutura complexa. Nesta locução, o núcleo do sintagma é grupo, e é com este substantivo que deve concordar o verbo encontrar. Desta forma, a frase correcta seria Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontrou perto do restaurante."
    Sendo que a frase em questão foi retirada do Campeonato Nacional de Língua Portuguesa, e a frase completa é "Já passava das duas quando aquele grupo de jovens se encontraram perto da discoteca, aonde o Diogo os aguardava". Segundo a vossa resposta, dever-se-ia ter escrito "(...) aquele grupo de jovens se encontrou (...)". Mas se assim for, também seria de considerar "aonde o Diogo os aguardava", pois se consideramos que o sujeito é singular, não faz sentido dizer "os aguardava", mas sim "o aguardava". No entanto, não podemos considerar que existe concordância atractiva em que "deixamos o verbo no singular quando queremos destacar o conjunto como uma unidade. Levamos o verbo ao plural para evidenciarmos os vários elementos que compõem o todo." (Gramática do Português Contemporâneo Cunha/Cintra)? Agradeço elucidação se mantêm a vossa opinião, tendo a frase completa. Já agora, na frase utiliza-se "aonde Diogo os esperava". Não deveria ser "onde"?


    O dicionário Webster admite a palavra online escrita sem hífen. Porque é que o vosso dicionário está utilizando a palavra on-line hifenizada?


    Ver todas